-
Quant à la coordination, dans le cas de certains processus et initiatives, le PNUD devra conjuguer ses efforts ou mener une action concertée avec d'autres organismes des Nations Unies, et dans ces domaines, les objectifs devraient être perçus comme étant significatifs plutôt que strictement contrôlables.
وفي جانب التنسيق، هناك عمليات ومبادرات ستتطلب جهدا مشتركا أو تعاونيا مع المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، ويتعين أن يُنظر للأهداف في هذه المجالات باعتبارها ذات مغزى لا بكونها قابلة للتوجيه الصارم.
-
Le Népal estime que le Programme d'action d'Almaty est à la fois applicable et gérable. Il faut maintenant s'atteler à la mise en œuvre.
وتعتقد نيبال أن برنامج عمل ألماتي قابل للتنفيذ وسهل التوجيه ويتعين الآن التأكيد على التنفيذ.
-
Tous ont un droit imprescriptible de s'adresser au juge pour faire valoir leurs droits face à l'État et ses préposés.
وللجميع حق غير قابل للتقادم في التوجه إلى القاضي من أجل تأكيد حقوقه في مواجهة الدولة ومندوبيها.
-
Le PNUD/FEM prépare actuellement des cours de formation visant à aider les différents programmes à formuler des propositions viables et des directives pour une mise en œuvre plus efficace de tels projets.
ويعكف برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومرفق البيئة العالمية حاليا على التحضير لعقد دورات تدريبية ترمي إلى مساعدة برامج البحار الإقليمية على وضع مقترحات قابلة للتطبيق وتوجيهات بشأن تنفيذ هذه المشاريع بشكل أكثر فعالية.
-
• Des mesures devront être prises pour que tous les fournisseurs potentiels de technologies, d'équipements et de matières nucléaires sensibles adoptent volontairement des règles strictes de contrôle des exportations reposant sur des principes directeurs comparables.
يجب اتخاذ تدابير من أجل أن يعتمد طوعا جميع الموردين المحتملين للتكنولوجيا والمعدات والمواد النووية ضوابط تصدير صارمة وفق مبادئ توجيهية قابلة للمقارنة.
-
a) Contributions volontaires de base : il serait préférable que celles-ci reflètent des engagements pluriannuels, plus prévisibles. Ces contributions pourraient soit être versées directement au FENU, soit transiter par le PNUD.
(أ) تبرعات رئيسية، يُفضل أن تعكس التزامات متعددة السنوات أكثر قابلية للتنبؤ، يمكن توجيهها مباشرة إلى الصندوق أو من خلال البرنامج الإنمائي؛
-
Elles ne peuvent être appliquées d'une façon générale aux personnes physiques et morales dont les liens terroristes peuvent être démontrés alors qu'elles ne figurent sur aucune liste.
و التوجيهات غير قابلة للتطبيق عموما فيما يتصل بالأفراد والكيانات التي ثبت أن لها صلة بالإرهاب مع عدم ورود أسمائها في أية قائمة.
-
C'est pourquoi l'Afrique du Sud souscrit à l'adoption d'un plan d'action réaliste et réalisable qui nous fasse avancer sur la voie de l'application de la Convention d'Ottawa jusqu'à la deuxième Conférence d'examen.
ولذلك فإن جنوب أفريقيا تؤيد اعتماد خطة عمل واقعية وقابلة للتحقيق، من شأنها توجيه تنفيذ اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام حتى مؤتمر الاستعراض المقبل.
-
Les participants, qui représentaient 45 pays et 25 organisations, avaient apporté une précieuse contribution à ces deux journées de communications et de débats interactifs à l'issue desquelles avaient été élaborées de nombreuses lignes directrices et recommandations pratiques que pourraient utiliser les organismes de promotion de l'investissement pour mener des actions plus efficaces.
ومن تلك المناقشات نشأ نطاق واسع من المبادئ التوجيهية والتوصيات القابلة للتنفيذ، التي قد تستخدمها وكالات تشجيع الاستثمار حتى تصبح جهات فعالة في الدعوة إلى تطبيق السياسة العامة.
-
Au paragraphe 52 de son rapport, le Comité a recommandé qu'ONU-Habitat, en liaison avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, prenne immédiatement des mesures pour que les biens durables soient recensés de manière exacte et complète et fassent l'objet de contrôles appropriés, conformément à ses directives.
في الفقرة 52 من تقريره، أوصى المجلس برنامج المستوطنات البشرية بأن يتخذ بالاشتراك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي إجراءات فورية لضمان دقة واكتمال وصحة مراقبة الممتلكات غير القابلة للاستهلاك امتثالا للتوجيهات الملائمة.